Két Három bejegyzés a japán - magyar játékos szótárba:
nageuri - kiárusítás
Valójában közelről sem játékspecifikus szó, de jó ismerni mert a japán fórumokon gyakran lehet találkozni vele hírekben. Szó szerinti fordításban "dobva árusítás", gyakorlatilag "a szinte ingyen hozzád vágják" megfelelője. A felhalmozódott készletmennyiség folyamatos tárolási költségéből adódó veszteséget elkerülendő szokták az áruházak leértékelni és kiszórni így a maradékot, felesleget. Itthon is, ha az ember bemegy egy Tescoba, akkor szinte csak "jóárasított" EA játékokat fog most találni.
Egy nagyon friss példa a tokiói, Hachioji állomásnál lévő Bic Camera (egyik legnagyobb Media Markt szerű üzletlánc) kínálatából:
Xbox360 Elite 9800Jen (23800Ft az eredeti 72400 helyett)
PS3 120GB 14800Jen (36000Ft)
MGS Peace Walker (PSP) 980Jen (2400Ft)
Ha valaki Japánba utazik és épp belefut egy ilyenbe, az mindenképp jól járhat a régiófüggetlen PS3-mal. A 360 meg Japánban már szinte ajándékként jár a diákigazolvány mellé.. A játékok is sorra megbuknak a maguk pár ezres eladásaival és rögtön átvándorolnak a kiárusító kocsikra, hogy töredékáron kellessék magukat. Valójában ha az ember hc játékos, akkor a legjobban ezzel a géppel jár elméletileg Japánban. AZ már más kérdés, hogy náluk késnek a nyugati játékok és a lokalizáció szokott némi kívánnivalót hagyni maga után..
furage - megjelenés előtti vásárlás, rárepülés
A furage szó a furaingu getto (flying get) rövidítése, japán gyártmányú angolos szó (vagyis az angolban ilyen igazából nincs). Jelentése: játékvásárlás idő előtt, olyan helyeken, ahol a megjelenési dátum előtt odaadják a játékot a vevőnek. Emiatt egyes rajongók sokszor inkább nem megrendelik a játékot, hanem a hivatalos dátum előtt egy-két nappal körbejárják az üzleteket.
Itthon is lehet hallani ilyesmiről, a kisebb boltokban az ember napokkal előbb megkapja a terméket, minthogy az megjelenne, s a Microsoft olyankor szokott itthon ejnyebejnyézni, amikor exkluzív címről van szó. :)
pane - nem semmi
A hanpa nai (nincs összecsapva a vége, szó szerint a "se nem ilyen, se nem olyan" tagadása, ami pozitív jelzőnek számít. Ennek informálisabb kiejtése a "hanpa né", ami rövidítve egyszerűen "pane".
A Wii-s Last Story-ról ma kiderült, hogy 6 fős online (coop?) játékmód is lesz benne. Na ez már valami.. (katt a képre)