HTML

Player2

Friss topikok

  • zola2000: "10 éve" hogy repül az idő! (2022.06.14. 18:15) Grimrock
  • Ismeretlen_2560: Nyilván a lopásgátló foglalat sem tett jót a kézbefogós élménynek... (2012.04.28. 20:18) Ni no Kuni - 23:00:00
  • Ismeretlen_2560: Igen, mondjuk eről én is inkább személyesen beszélnék. Könnyű félreérteni neten ilyesmit, főleg ha... (2012.04.23. 14:27) főnökök és beosztottak
  • DVM: Amúgy meg Bruges tényleg gyönyörű, a toronyból is, de tényleg azt látni onnan is, ami lentről is l... (2012.04.13. 22:25) szent tehén
  • Red13: Ha szereted a Japán filmeket, akkor ajánlom a Moteki-t. Könnyed vígjáték a jobb fajtából, persze t... (2012.04.12. 21:42) momentum

Címkék

nyelvpiercing

2011.11.17. 10:32 antaru:P

A műfordítás célja, hogy a szöveg ugyanazt a hatást érje el acélnyelven, mint amit az eredetin is sikerült. Pozitív példa erre az In Bruges -Erőszakik c. film fordítása, melyben elvetették a szó szerintifordítást és olyan magyar szlenget használtak, amely adottszituációban…

18 komment

süti beállítások módosítása