A műfordítás célja, hogy a szöveg ugyanazt a hatást érje el a
célnyelven, mint amit az eredetin is sikerült. Pozitív példa erre az In Bruges -
Erőszakik c. film fordítása, melyben elvetették a szó szerinti
fordítást és olyan magyar szlenget használtak, amely adott
szituációban nyelvünkön elhangzana. Érdekes, hogy a film címe
mennyire rossz magyarul, teljesen más hatást kelt, mint az eredeti és
el is üt a film hangulatától.
Negatív példaként rengeteget lehetne
említeni, a csúcson mégis a You hurt my feelings! - Megsértetted az
érzéseimet! mondat trónol, ami a magyar nyelv verbális
megerőszakolásával ér fel minden alkalommal, amikor elhangzik a
moziban. Bár angolul helyes, a mi nyelvünkön (tudtommal) nem mondjuk azt, hogy az
érzéseinket sértik meg. Mi vagyunk azok, akiket megsértenek, vagy még
inkább: megbántanak. Ezek persze filmes példák, a szöveget pedig
gyakran idomítják a szájmozgáshoz ezeknél, ami minimális felmentést
adhat a nyelvtorzítás felelőssége alól (a megbántottál á-o-á-ja nem
passzol feelings í-i-jéhez), de felirat esetén már megbocsáthatatlan.
Az ilyen hibák felismerése könnyen okozhatja azt, hogy kizökkenti a
nézőt (és olvasót) a hangulatból, s ezzel elidegenítheti az embert a
szinkronizált filmek nézésétől. Milyen kár, hogy a legtöbb mozi
tűzzel-vassal írtja, vagy napi egy-két előadásra korlátozza a
feliratos verziókat. Ezzel és a hamis, disszonáns magyar fordításokkal
pedig közvetlenül rossz irányba formálja a nyelvet.
A játékoknál is hasonló a helyzet.
A Dead Space kifejezetten jó munka volt, ellenben a
játéktesztekben is sokat dícsért Fable 3 magyar szövegéről már nem
tudom elmondani ugyanezt. Szó sincs arról, hogy hibás lenne, de az egy
időben hallott (angol) és olvasott (magyar) szöveg helyenként elüt
egymástól.
A pc-s játékoknál pedig van még egy komoly probléma: sokszor csak és
kizárólag a magyar felirat az, ami elérhető.
Ilyen volt a Mass Effect magyar kiadása, de az általam legutóbb
kipróbált King's Bounty - Legendé is.
Amellett, hogy sokszor a patchek sem hajlandóak együttműködni a nem
angol nyelvű verziókkal, utóbbi játék folyamatosan ledobott az
élményvasútról a fordítás miatt is.
Már az első beszélgetésekben is találtam elírást, de az általam
válaszott szereplő reakciói sem adták vissza egy lovag
magabiztosságát, Vas Richárd pedig néha olyan dolgokat mondott, ami
nüanszilag elütött szerepétől.
Aztán jött a végső döfés, amikor a játék a következőhöz hasonlóan
dokumentálta a képernyőn történteket:
"Lovasok megtámad nekromanta és sebez 17 életerőpont."
Világos, hogy magam is túl fifikás vagyok ilyen szempontból, hisz'
sokszor már az is zavar, amikor összehasonlításnál valaki a -nál/-nél
helyett állandóan -tól/-tőlt használ, rosszabb esetben azt mondja egy játék trailere után, hogy az számára "város", "várós" vagy éppen "várandós". (legalább egyszer
írná valaki, hogy megyeszékhely, esetleg főváros...)
A fentihez hasonló, ragozását tekintve hibás mondatok viszont nem csak zavaróak,
fárasztó is olvasni ezeket.
Miért van az, hogy csak ilyen fordításokra futja? A magyar nyelv
ragozó jellege és a szoftver ezzel kapcsolatos felkészületlensége
mellett is lehetnek problémák. De egyáltalán miért készül pont pc-s
játékokhoz magyar felirat? Valóban vesznek ezekből annyit, amennyiért
már megéri költeni fordításra? Vagy épp nem költenek eleget erre a
munkára és ezért olyanok, amilyenek? (vö. Microsoft Hungary(?)
kijelentése: ha nem fogy a játék, a jövőben nem lesz feliratos.)