HTML

Player2

Friss topikok

  • zola2000: "10 éve" hogy repül az idő! (2022.06.14. 18:15) Grimrock
  • Ismeretlen_2560: Nyilván a lopásgátló foglalat sem tett jót a kézbefogós élménynek... (2012.04.28. 20:18) Ni no Kuni - 23:00:00
  • Ismeretlen_2560: Igen, mondjuk eről én is inkább személyesen beszélnék. Könnyű félreérteni neten ilyesmit, főleg ha... (2012.04.23. 14:27) főnökök és beosztottak
  • DVM: Amúgy meg Bruges tényleg gyönyörű, a toronyból is, de tényleg azt látni onnan is, ami lentről is l... (2012.04.13. 22:25) szent tehén
  • Red13: Ha szereted a Japán filmeket, akkor ajánlom a Moteki-t. Könnyed vígjáték a jobb fajtából, persze t... (2012.04.12. 21:42) momentum

Címkék

nyelvpiercing

2011.11.17. 10:32 antaru:P

A műfordítás célja, hogy a szöveg ugyanazt a hatást érje el a
célnyelven, mint amit az eredetin is sikerült. Pozitív példa erre az In Bruges -
Erőszakik c. film fordítása, melyben elvetették a szó szerinti
fordítást és olyan magyar szlenget használtak, amely adott
szituációban nyelvünkön elhangzana. Érdekes, hogy a film címe
mennyire rossz magyarul, teljesen más hatást kelt, mint az eredeti és
el is üt a film hangulatától.

Negatív példaként rengeteget lehetne
említeni, a csúcson mégis a You hurt my feelings! - Megsértetted az
érzéseimet! mondat trónol, ami a magyar nyelv verbális
megerőszakolásával ér fel minden alkalommal, amikor elhangzik a
moziban. Bár angolul helyes, a mi nyelvünkön (tudtommal) nem mondjuk azt, hogy az
érzéseinket sértik meg. Mi vagyunk azok, akiket megsértenek, vagy még
inkább: megbántanak. Ezek persze filmes példák, a szöveget pedig
gyakran idomítják a szájmozgáshoz ezeknél, ami minimális felmentést
adhat a nyelvtorzítás felelőssége alól (a megbántottál á-o-á-ja nem
passzol feelings í-i-jéhez), de felirat esetén már megbocsáthatatlan.

Az ilyen hibák felismerése könnyen okozhatja azt, hogy kizökkenti a
nézőt (és olvasót) a hangulatból, s ezzel elidegenítheti az embert a
szinkronizált filmek nézésétől. Milyen kár, hogy a legtöbb mozi
tűzzel-vassal írtja, vagy napi egy-két előadásra korlátozza a
feliratos verziókat. Ezzel és a hamis, disszonáns magyar fordításokkal
pedig közvetlenül rossz irányba formálja a nyelvet.

A játékoknál is hasonló a helyzet.
A Dead Space kifejezetten jó munka volt, ellenben a
játéktesztekben is sokat dícsért Fable 3 magyar szövegéről már nem
tudom elmondani ugyanezt. Szó sincs arról, hogy hibás lenne, de az egy
időben hallott (angol) és olvasott (magyar) szöveg helyenként elüt
egymástól.
A pc-s játékoknál pedig van még egy komoly probléma: sokszor csak és
kizárólag a magyar felirat az, ami elérhető.
Ilyen volt a Mass Effect magyar kiadása, de az általam legutóbb
kipróbált King's Bounty - Legendé is.
Amellett, hogy sokszor a patchek sem hajlandóak együttműködni a nem
angol nyelvű verziókkal, utóbbi játék folyamatosan ledobott az
élményvasútról a fordítás miatt is.


Már az első beszélgetésekben is találtam elírást, de az általam
válaszott szereplő reakciói sem adták vissza egy lovag
magabiztosságát, Vas Richárd pedig néha olyan dolgokat mondott, ami
nüanszilag elütött szerepétől.

Aztán jött a végső döfés, amikor a játék a következőhöz hasonlóan
dokumentálta a képernyőn történteket:

"Lovasok megtámad nekromanta és sebez 17 életerőpont."

Világos, hogy magam is túl fifikás vagyok ilyen szempontból, hisz'
sokszor már az is zavar, amikor összehasonlításnál valaki a -nál/-nél
helyett állandóan -tól/-tőlt használ, rosszabb esetben azt mondja egy játék trailere után, hogy az számára "város", "várós" vagy éppen "várandós". (legalább egyszer
írná valaki, hogy megyeszékhely, esetleg főváros...)

A fentihez hasonló, ragozását tekintve hibás mondatok viszont nem csak zavaróak,
fárasztó is olvasni ezeket.

Miért van az, hogy csak ilyen fordításokra futja? A magyar nyelv
ragozó jellege és a szoftver ezzel kapcsolatos felkészületlensége
mellett is lehetnek problémák. De egyáltalán miért készül pont pc-s
játékokhoz magyar felirat? Valóban vesznek ezekből annyit, amennyiért
már megéri költeni fordításra? Vagy épp nem költenek eleget erre a
munkára és ezért olyanok, amilyenek? (vö. Microsoft Hungary(?)
kijelentése: ha nem fogy a játék, a jövőben nem lesz feliratos.)

18 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://player2.blog.hu/api/trackback/id/tr874772240

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kaszman · http://gamephilosopher.blogspot.com/ 2011.11.17. 14:01:06

A magyar játékosok közül megdöbbentően kevesen tudnak angolul (meg amúgy akármilyen idegen nyelven). A többség inkább azt a játékot veszi le a polcról, amit könnyen kezel és megért. Ennek egyik megoldása az, hogy kő egyszerű játékokat választ be magának, amihez nem kell nyelvtudás, vagy leemeli valamelyik budget, ám teljesen magyarított játékot. Természetesen nem a szürkeboltokból/külföldről vásároló (és aktívan fórumozó) játékosokról van itt szó. Sokkal inkább azokról, akik bemennek az 576-ba, a Tesco-ba, a Media Marktba és egy borító alapján is simán döntenek. Ők azok, akik felfuttatnak egy busz- vagy traktorszimulátort netán a Pokoli szomszédokat. Cseppet sem csodálatra méltó, hogy a magyar sikerlistákra is rendszeresen felkerülnek ezek. Egy-egy magát mindenhol képviseltető óriáskiadó még megengedheti magának, hogy időnként bepróbálkozzon konzolos címek magyarításával is. Megtette ezt az EA, a Sony és a Microsoft is. A többi kiadó termékeit viszont jellemzően csak kisebb/nagyobb hazai forgalmazók hozzák be az országba. Ők időnként nekiállnak a PC-s játékok magyarításának, de a konzolos címekhez azért ennél jóval bonyolultabb inftrastruktúra kell - azt már nem lehet budgetből megoldani. Könnyebb megoldás PC-s játékok esetén is csak a borítót és a kézikönyvet magyarítani (vagy rosszabb esetben csak az előbbit). A vásárló úgyis figyelmetlen, és ha magyar feliratot lát a borítón, akkor könnyen kasszához viszi az Assassin's Creedet is... aztán otthon már a telepítésnél elakad és mérgelődik, amiért elkerülte a figyelmét, hogy a játék angol. Netán követeli vissza a pénzét. * A fordításokról annyit, hogy a régi mozis szinkronok is azért lettek klasszikusok, mert a fordítóban volt annyi kreativitás és tökösség, hogy kihajítsa a szöveget a kukába ha az magyarul nem hangzik jól és kitaláljon a helyére valamit, ami az anyanyelvünkön is odabasz. Állandóan az Aliens mozis szinkronját szoktam felhozni, de nincs is jobb példám. Amikor kiszállnak a hibernálóból az emberek és az őrmester odamegy Hudsonhoz megfenyíteni, angolul azt mondja hidegen és keményen, hogy "Look into my eyes"", ami magyarul "Nyald ki a szemfenekemet!" lett. Később a bővített változat szöveghű szinkronjánál már "Nézz a szemembe!" maradt. Hadd ne mondjam, magyarul melyik üt be. * Játékoknál még annyival bonyolultabb a helyzet, hogy a videojáték tele van lefordíthatatlan szakzsargonnal. Van amire még lehet találni frappáns magyar kifejezéseket, de sok szóra egyáltalán nem. Ehhez hozzájön az is, hogy elvétve kaptak csak játékok magyar fordítást a videojátékok fennállása óta. Így nem csoda a többségük teljesen magyartalan. Nincs meg hozzájuk a rutin. Meg az előző bekezdésben említett tökösség sem. Én is fordítottam már ezt azt (igaz nem teljes játékot) és többször is szembesültem azzal, hogy amikor végre sikerült kiöklendeznem magamból egy igazán frappáns magyarítást, akkor "felülről" a jóváhagyó ember azt az utasítást adta, hogy legyen minden szöveghű - ne térjünk el az eredetitől. Ezzel kvázi visszadegradálta a munkámat arra a színvonalra, amit pont hogy el szerettem volna kerülni. Nos, kb. így állnak össze a borzalmas magyarsággal íródott fordítások. Az esetek felénél szimpla igénytelenségről, a másikban meg a tökösség hiányáról van szó. Azt meg már meg sem merem említeni, hogy néha a magyar fordító nem is látja (!) azt a játékot élőben, aminek a szövegeit le kell fordítania... Ilyen feltételek mellett tényleg az a csoda, ha valami jól sikerül. * És a végére kitaláltam egy jobb címet a bejegyzésednek :) "Ülőkacsák vagyunk itt!"

Ismeretlen_2560 2011.11.17. 16:23:40

Az Erőszakik is az Aliens féle "kreatív" fordítást kapta. Pont egy olyan időszakban láttam a filmeet, amikor teljesen kiábrándultam már a szinkronokból és már bőven jó volt az angolom ahhoz, hogy ne kényszerüljek szinkronra. S csak évekkel később, az újonnan alakult baráti társaságban, amikor kiderült, hogy ők is nagy rajongói a filmnek tudtam meg, hogy mennyire jó a magyarított verzió, hisz' mindenki folyamatosan idézget belőle. Megkockáztatom, magyarul jobban ütnek a mondatok, mint angolul. . Példa: Harry, a kegyetlen bandavezér lemegy a fegyvernepperhez átvenni egy pisztolyt. Meglátja a kanapén ülő, fél szemére megvakított srácot és angolul beszól neki egy kalózos "Aye aye"-t, magyarul meg valami olyat, hogy "Szemtelenkedsz?" Vagy ugyanez a két karakter "he stitched you up like a blind, little gay boy." ami magyarul: (téged akkor is) lenyomott, mint egy buzi vakegeret, bazmeg". Vagy amikor azt mondja angolul, hogy "You fucking retract that bit about my cunt fucking kids", magyarul ezt a netes feliratozó "vond visszának" fordítja, a jó, hivatalos fordító meg "szívd visszának". Kis dolgok, de fontosak. . Persze nem akarok ilyen szleng dumákkal jönni folyamatosan, de jobb példákat én sem tudok hirtelen előásni emlékezetből. De nyilvánvaló, hogy a szó szerinti fordításnál SOHA nem fognak előjönni azok a nyelvi "szépségek", amiket a magyar szleng ad és amitől hitelesnek hangzik majd magyarul a beszólás. Nincs olyan mondat az angolban, amit szó szerint úgy lehet fordítani magyarra, hogy "Hogy a faszomba?" . Jó lenne találni még pár ilyen minőségileg fordított filmet. . . "akkor "felülről" a jóváhagyó ember azt az utasítást adta, hogy legyen minden szöveghű" Ja igen, ez tényleg van. Már a konzolok leírásánál is röhej, hogy tükörfordításban szokták írni az olyan dolgokat, hogy Sony Playstatation elektronikai szórakoztató rendszer... :D

Kaszman · http://gamephilosopher.blogspot.com/ 2011.11.17. 16:45:24

"Jó lenne találni még pár ilyen minőségileg fordított filmet." - Ami hirtelen eszembe jut, az a Gyalog Galopp. Szerintem az is az a kategória, hogy magyarul talán még jobb is, mint angolul. Az eredeti DVD-n pl. rajta van a Galla Miklós-féle szöveghű fordítás is felirat formájában. Jóval sótlanabb az ősrégi szinkronnál. Dutyi-dili eredeti szinkronja szintén zseniális, mai napig idézik.

Gulandro · http://kronikak.hu 2011.11.17. 17:48:51

Érdekes, munka címen én is fordító vagyok, engem a magyarul megjelenő, de külföldi könyvek idegesítenek fel sokszor. Amikor érezni, hogy valami egészen más volt az eredeti mondat. Egyik kedvenc írom, Terry Pratchett, olvasásától például az új magyar fordítás vette el a kedvemet végleg. Érdekes ellenpéldának én a feliratfordításokat tudnám hozni, ahol néha annyira egyedi és idegen megoldások születnek (főleg keleti művekhez), hogy már attól ezo hangulatom lesz.

Ismeretlen_2560 2011.11.17. 19:12:35

Én is fordítok, bár nem műveket, de még így is iszonyatosan idegesítővé és átlátszóvá válnak a hibák számomra is könyvekben. Vannak esetek, amikor tényleg üvölt egy mondatról, hogy rosszul van fordítva és tudható, hogy mi a hiba. Ez a fajta munka pedig eleve érzékenyebbé tesz a hibákkal kapcsolatban. Attól kapok sokszor agyfaszt, amikor egy munkautasítás úgy kerül át magyar nyelvre, hogy felszólító mód (helyezze a munkadarabot a gépbe, nyomja meg az indítógombot, stb.) helyett T/1-ben ír a fordító (helyezzük be, nyomjuk meg). . Ezek a dolgok jobban stresszelnek, mint amikor egyszerű, tanulatlan emberek által írt jelentéseket kell fordítani, amiben nincs központozás, nincs alany, egyebek. :)

Ismeretlen_2560 2011.11.17. 22:32:04

Uh.. Játszottam még picit a King's Bounty-val, jött még pár helyesírási hiba, felkiáltó jelért üvöltő mondatok végén pont, stb. Így gyorsan regisztráltam a G-O-G-re. A játék itt csak 10 dollár, angol, paypalt szereti, szemben a Steammel, ahol 10 júró...

Ismeretlen_2560 2011.11.17. 23:14:18

és mennyivel jobb is így...

ujitso · http://dotdotpixel.com 2011.11.18. 13:08:02

Nekem játékos témában a régi GC/GBA érás (2001-2003), Stadlbauer által a dobozba csempészett magyar nyelvű könyvecskék viszik a prímet. Egyrészt iszonyatosan gagyi WC papírra voltak nyomtatva, másrészt egy könyvecske mindjárt három játék használati útmutatóját tartalmazta. Szóval Super Mario Land mellé kaptál még ajándékba egy F-Zero meg Kuru Kuru Kururin leírást is. :D Másrészt ostoba volt az egész: a "1-UP" egyből kapta az hihetetlenül magyartalan "1-FELt" (ki használja ezt??), a Super Mario Sunshine napérméi, a "Shine Sprite"-ok is "csillogó manóknak" lettek fordítva. Egyszer megkeresem ezeket a könyvecskéket és kiollózom a legjobb részeket belőlük. . A filmekhez hozzászólva ott van még a Ponyvaregény, amiben nagyon el lett találva az összes duma. No meg a Blöff (Snatch) is nagy kedvenc, kvázi magyarul jobb, mint eredeti nyelven.

hoo 2011.11.18. 14:12:10

Ezen a hétvégén csak négy dollár. :)

Ismeretlen_2560 2011.11.18. 14:50:00

Mi 4 dollár és hol? Én tegnap megvettem 9.99-ért...:D Az ilyen leárazást lehet tudni előre? Nem is néztem szét az oldalon, csak rákerestem a játékra és akkor láttam, hogy olcsóbb, mint a Steamen és a GOG-n ha jól sejtem nincs hülye fájlvédelem sem, meg biztos lehetek abban, hogy megy a játék a gépemen.

hoo 2011.11.18. 17:45:19

gog. Nem lehet tudni előre, de ha van akció, az általában hétvégén van. Most az orosz játékok olcsóbbak. :) Tetszik a játék?

DVM 2011.11.19. 02:50:17

Filmeket/játékokat CSAK angolul/eredeti nyelven. Nem is fárasztom magam a fordítások milyenségével, egyedül a Star Wars, a Disney-mesék, és 1-2 régebbi vígjáték élvezhető így. Könyveknél más a helyzet, a szépirodalom fordítása általában igényes (mert nem mostaniak azok se), ponyvát meg dettó nem erőltetem már magyarul. Stephen King könyveit is rendre megerőszakolják, legutóbbinak sikerül kapásból a címét elbaszni - " A bÚra".

DVM 2011.11.19. 02:53:41

Mondjuk amikor a munkám során fordítok, 99%-os szövegpontosság kell, szóval legalább nem kell agyalnom a költőiségen.:D

Ismeretlen_2560 2011.11.19. 11:31:46

@hoo: eddig nagyon. bár épp most picsáztak el rendesen a világtérképen valami lovagok és azóta nem mentettem, hogy kijöttem a várból..:D na meg vannak dolgok, amiket nem értek, mondjuk azt, hogy függ össze a hp meg a troopok száma, de mielőtt újrakezdem elolvasom a mellékelt manualt.

Ismeretlen_2560 2011.11.19. 17:36:45

@hoo: érdemes lecsapni azokra, amik most akcióban vannak vagy lesz még ilyen? szerintem bőven elleszek most ezzel a játékkal és ennek van még folytatása is.

hoo 2011.11.19. 18:00:58

Sajna nem tudom. Elképzelhetőnek tartom, hogy lesznek még ezek akciósak valamikor. Majd érdemes figyelni hétvége felé, hogy van-e valami. A Jostiq általában megírja, vagy itt szoktam még megnézni : http://www.rpgwatch.com/

hoo 2011.11.19. 18:01:59

Akarom mondani Joystiq. :D

Ismeretlen_2560 2011.11.19. 18:16:40

hát megnézve a mailjeimet, a gog is megírja, hogy mi van akcióban. ez a része rendben is van. egyelőre nem veszek semmi többet, mert 5 játék várja, hogy elővegyem őket. maradok most a bountynál.
süti beállítások módosítása